Talk:Fr/Help:Galerie de modèles de messagebox
Francisation des textes
Bonjour à tous,
Une lecture diagnale montre que les textes traduits ont été adaptés au français de façon très aléatoire (c'est un constat, pas une critique). Par exemple, l'en tête de la colonne de droite "Ce qui sera exposé" devrait plutôt être rendu par quelque chose comme "Ce qui sera affiché" ou "Ce qui s'affiche", ou plus simplement "Affichage".
Plus loin, on trouve à diverses reprises "article ...bouchon". Le lien renvoie vers "stub", qui lui-même renvoie vers la liste des stubs : des articles à l'état d'ébauche. Pourquoi ne pas utiliser ce terme ?
Il y a pire : à la ligne {changelog translation|version|url}}, on trouve un mélange de textes traduit et non traduit : "Ceci est une traduction du version changelog officiel. Vous pouvez liser le changelog officiel (en anglais) [url en suivant ce lien]."
Je suis tout prêt à améliorer les choses, mais ça suppose que les boîtes à message (messageboxes ? ) soient adaptées. Sinon, ça n'aura pas grand sens.
Cordialement, F-WTSS (talk) 12:07, 19 January 2016 (EST) (Champagne ! c'était mon premier message à la Communauté. Quelqu'un veut des petits fours ?)
- Salut! J'ai construit cette page très vites pour démontrer tous les problèmes et pour aider dans les traductions des messageboxes. Alors change et améliore comme tu veux :)