Talk:De/Hauptseite
TODO:
- "Fliegen umsonst!" trifft die Bedeutung von "Fly free" nicht ganz (kostenlos vs. Freiheit)
- viel zu viele der Einführungsartikel sind noch garnicht oder nur teilweise übersetzt
August: Ich habe neulich den TerraSync-Artikel übersetzt. Zählt der noch als Einführungsartikel? Oder ist das schon eine Stufe spezieller? Kannst Du mir Beispiele nennen? Kann gern die Übersetzung einiger übernehmen. Zum Thema "Fliegen umsonst": Ich schlage drei noch freiere aber dafür emotional treffendere Übersetzungen vor:
- "Freies Fliegen" oder
- "Die Freiheit des Fliegens" oder
- "Dein Freiflug"
Oder man traut sich etwas mehr Freiheit beim Übersetzen zu und nimmt eine nur noch artverwandte Formulierung, die aber wirkungsstärker ist:
- "Fliegen ist Freiheit" oder
- "Fliegen - Deine Freiheit!"
Hamster: Dein letztes Beispiel ("Fliegen - Deine Freiheit!") finde ich am überzeugendsten. Ich werde es verwenden.
Mit Einführungsartikel habe ich speziell die ersten drei der Liste bei Benutzer gemeint:
- de:Neu bei FlightGear (der englischen Version hinterher)
- de:FAQ (von 2006)
- Howto:Understand console output (englisch)
und auch
- Howto:Install aircraft (englisch)
Wenn irgendjemand zum ersten mal bei FlightGear "landet", wird er sich wohl als erstes diese Artikel ansehen. Die Übersetzungstemplates auf dem Seitenkopf sind da nicht gerade ermutigend.
TerraSync würde ich wahrscheinlich nicht als Einführungsartikel sehen. Stellen wir uns einen neuen Benutzer vor, der Terrasync brauchen könnte, aber noch keine Ahnung davon hat. Er wird über die Hauptseite zu de:Szenerie installieren gelangen und muss dort über die Vorteile von Terrasync informiert werden (was ja auch schon passiert). Deswegen würde ich es nicht für nötig halten, den Artikel direkt auf der Hauptseite zu platzieren.
August: Vielen Dank, ich werde einen der von Dir genannten Artikel übersetzen und einen veralteten aktualisieren. Beginnen werde ich mit der Übersetzung von Howto:Install aircraft.