Hi fellow wiki editors!

To help newly registered users get more familiar with the wiki (and maybe older users too) there is now a {{Welcome to the wiki}} template. Have a look at it and feel free to add it to new users discussion pages (and perhaps your own).

I have tried to keep the template short, but meaningful. /Johan G

Difference between revisions of "Talk:De/Flugzeuge"

From FlightGear wiki
Jump to: navigation, search
(Fragen)
 
(Antworten)
Line 1: Line 1:
 
== Fragen ==
 
== Fragen ==
 
* Ist ''avionics'' mit ''Flugeigenschaften'' richtig übersetzt?
 
* Ist ''avionics'' mit ''Flugeigenschaften'' richtig übersetzt?
 +
leo.org übersetzt das mit "Bordelektronik" - ist aber zu kurz gegriffen. Auch mechanische/pneumatische Instrumenten gehören zur Avionik (Höhenmesser, Kreisel etc.). Mit "Avionik" kann man sich aus der Klemme mogeln ;-)
 
* Wie übersetzt man ''A-10 ordnance release'' am besten?
 
* Wie übersetzt man ''A-10 ordnance release'' am besten?
 +
A-10 ist die Fairchild A-10. Ordnance ist die Bewaffnung, ordnance release ist das Abfeuern von Waffen.
 +
 +
Danke für die Übersetzungsarbeit!
 +
--[[User:T3r|T3r]] 18:27, 13 October 2010 (UTC)

Revision as of 13:27, 13 October 2010

Fragen

  • Ist avionics mit Flugeigenschaften richtig übersetzt?

leo.org übersetzt das mit "Bordelektronik" - ist aber zu kurz gegriffen. Auch mechanische/pneumatische Instrumenten gehören zur Avionik (Höhenmesser, Kreisel etc.). Mit "Avionik" kann man sich aus der Klemme mogeln ;-)

  • Wie übersetzt man A-10 ordnance release am besten?

A-10 ist die Fairchild A-10. Ordnance ist die Bewaffnung, ordnance release ist das Abfeuern von Waffen.

Danke für die Übersetzungsarbeit! --T3r 18:27, 13 October 2010 (UTC)