Talk:De/Hauptseite: Difference between revisions

From FlightGear wiki
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
No edit summary
Line 2: Line 2:
* "Fliegen umsonst!" trifft die Bedeutung von "Fly free" nicht ganz (kostenlos vs. Freiheit)
* "Fliegen umsonst!" trifft die Bedeutung von "Fly free" nicht ganz (kostenlos vs. Freiheit)
* viel zu viele der Einführungsartikel sind noch garnicht oder nur teilweise übersetzt
* viel zu viele der Einführungsartikel sind noch garnicht oder nur teilweise übersetzt
---------
[[User:August|August]]: Ich habe neulich den TerraSync-Artikel übersetzt. Zählt der noch als Einführungsartikel? Oder ist das schon eine Stufe spezieller? Kannst Du mir Beispiele nennen? Kann gern die Übersetzung einiger übernehmen.
Zum Thema "Fliegen umsonst": Ich schlage drei noch freiere aber dafür emotional treffendere Übersetzungen vor:
* "'''Freies Fliegen'''" oder
* "'''Die Freiheit des Fliegens'''" oder
* "'''Dein Freiflug'''"


[[User:August|August]]: Ich habe neulich den TerraSync-Artikel übersetzt. Zählt der noch als Einführungsartikel? Oder ist das schon eine Stufe spezieller? Kannst Du mir Beispiele nennen? Kann gern die Übersetzung einiger übernehmen.
Oder man traut sich etwas mehr Freiheit beim Übersetzen zu und nimmt eine nur noch artverwandte Formulierung, die aber wirkungsstärker ist:
* "'''Fliegen ist Freiheit'''" oder
* "'''Fliegen - Deine Freiheit!'''"
---------

Revision as of 21:38, 1 October 2012

TODO:

  • "Fliegen umsonst!" trifft die Bedeutung von "Fly free" nicht ganz (kostenlos vs. Freiheit)
  • viel zu viele der Einführungsartikel sind noch garnicht oder nur teilweise übersetzt

August: Ich habe neulich den TerraSync-Artikel übersetzt. Zählt der noch als Einführungsartikel? Oder ist das schon eine Stufe spezieller? Kannst Du mir Beispiele nennen? Kann gern die Übersetzung einiger übernehmen. Zum Thema "Fliegen umsonst": Ich schlage drei noch freiere aber dafür emotional treffendere Übersetzungen vor:

  • "Freies Fliegen" oder
  • "Die Freiheit des Fliegens" oder
  • "Dein Freiflug"

Oder man traut sich etwas mehr Freiheit beim Übersetzen zu und nimmt eine nur noch artverwandte Formulierung, die aber wirkungsstärker ist:

  • "Fliegen ist Freiheit" oder
  • "Fliegen - Deine Freiheit!"