Talk:De/Flugzeuge: Difference between revisions

From FlightGear wiki
Jump to navigation Jump to search
(Fragen)
 
Line 1: Line 1:
== Fragen ==
== Fragen ==
* Ist ''avionics'' mit ''Flugeigenschaften'' richtig übersetzt?
* Ist ''avionics'' mit ''Flugeigenschaften'' richtig übersetzt?
leo.org übersetzt das mit "Bordelektronik" - ist aber zu kurz gegriffen. Auch mechanische/pneumatische Instrumenten gehören zur Avionik (Höhenmesser, Kreisel etc.). Mit "Avionik" kann man sich aus der Klemme mogeln ;-)
* Wie übersetzt man ''A-10 ordnance release'' am besten?
* Wie übersetzt man ''A-10 ordnance release'' am besten?
A-10 ist die Fairchild A-10. Ordnance ist die Bewaffnung, ordnance release ist das Abfeuern von Waffen.
Danke für die Übersetzungsarbeit!
--[[User:T3r|T3r]] 18:27, 13 October 2010 (UTC)

Revision as of 18:27, 13 October 2010

Fragen

  • Ist avionics mit Flugeigenschaften richtig übersetzt?

leo.org übersetzt das mit "Bordelektronik" - ist aber zu kurz gegriffen. Auch mechanische/pneumatische Instrumenten gehören zur Avionik (Höhenmesser, Kreisel etc.). Mit "Avionik" kann man sich aus der Klemme mogeln ;-)

  • Wie übersetzt man A-10 ordnance release am besten?

A-10 ist die Fairchild A-10. Ordnance ist die Bewaffnung, ordnance release ist das Abfeuern von Waffen.

Danke für die Übersetzungsarbeit! --T3r 18:27, 13 October 2010 (UTC)