Talk:De/Flugzeuge: Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
(Fragen) |
|||
Line 1: | Line 1: | ||
== Fragen == | == Fragen == | ||
* Ist ''avionics'' mit ''Flugeigenschaften'' richtig übersetzt? | * Ist ''avionics'' mit ''Flugeigenschaften'' richtig übersetzt? | ||
leo.org übersetzt das mit "Bordelektronik" - ist aber zu kurz gegriffen. Auch mechanische/pneumatische Instrumenten gehören zur Avionik (Höhenmesser, Kreisel etc.). Mit "Avionik" kann man sich aus der Klemme mogeln ;-) | |||
* Wie übersetzt man ''A-10 ordnance release'' am besten? | * Wie übersetzt man ''A-10 ordnance release'' am besten? | ||
A-10 ist die Fairchild A-10. Ordnance ist die Bewaffnung, ordnance release ist das Abfeuern von Waffen. | |||
Danke für die Übersetzungsarbeit! | |||
--[[User:T3r|T3r]] 18:27, 13 October 2010 (UTC) |
Revision as of 18:27, 13 October 2010
Fragen
- Ist avionics mit Flugeigenschaften richtig übersetzt?
leo.org übersetzt das mit "Bordelektronik" - ist aber zu kurz gegriffen. Auch mechanische/pneumatische Instrumenten gehören zur Avionik (Höhenmesser, Kreisel etc.). Mit "Avionik" kann man sich aus der Klemme mogeln ;-)
- Wie übersetzt man A-10 ordnance release am besten?
A-10 ist die Fairchild A-10. Ordnance ist die Bewaffnung, ordnance release ist das Abfeuern von Waffen.
Danke für die Übersetzungsarbeit! --T3r 18:27, 13 October 2010 (UTC)